Sebald übersetzen, eine Stilfrage
Eines der grundlegenden Probleme, vor denen jeder literarische Übersetzer steht, ist die Übernahme des Stils eines Autors. Die erste Frage, die sich daher dem Übersetzer Sebalds stellt, ist die nach dem Wesen seines Stils, worin seine Magie besteht, damit jeder aufmerksame Leser im Stande sei, ihn sofort wiederzuerkennen und sich, ohne analytische Absicht, bis in die hintersten Winkel des Textes führen lässt - umso mehr ein Übersetzer, der beste Leser eines Autors, nach Friedrich Schlegel der ideale Leser.
| Author: | Carmen Gómez García |
|---|---|
| URN: | urn:nbn:de:hebis:30-1136454 |
| Document Type: | Article |
| Language: | German |
| Date of Publication (online): | 09.11.2009 |
| Year of first Publication: | 2006 |
| Publishing Institution: | Univ.-Bibliothek Frankfurt am Main |
| SWD-Keyword: | Sebald; Winfried G. ; Übersetzung |
| Source: | http://freenet-homepage.de/Komparatistik-online/page1123870c77e.html ; (in:) Komparatistik Online, 2006, 1, S. 44-47 |
| HeBIS PPN: | 220114668 |
| Dewey Decimal Classification: | 830 Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur |
| Sammlungen: | GiNDok |
| Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft | |
| Licence (German): | Veröffentlichungsvertrag für Publikationen ohne Print on Demand |





