The development of the Prussian language in the 16th century

Eduard Hermann writes (1916: 147): "Darüber, daß Wills Übersetzung des Enchiridions ein ganz schauderhaftes Preußisch ist, herrscht eine Stimme. Nur darüber sind die Meinungen geteilt, ob Will ein Stümper war und nichts 
Eduard Hermann writes (1916: 147): "Darüber, daß Wills Übersetzung des Enchiridions ein ganz schauderhaftes Preußisch ist, herrscht eine Stimme. Nur darüber sind die Meinungen geteilt, ob Will ein Stümper war und nichts vom Preußischen verstand oder ob das Preußische seiner Zeit dermaßen entartet war, daß Kasus und Formen fast beliebig miteinander wechseln konnten." This is a splendid formulation of the problem. Hermann’s article should be compulsory reading for students of historical syntax. In search of a solution to this problem, I have applied the following procedure. First I have put together the minor catechisms with those parts of the Enchiridion which translate the same German text. Words which are missing in any of the three versions have been italicized. The result is shown below.
show moreshow less

Download full text files

Export metadata

  • Export Bibtex
  • Export RIS

Additional Services

    Share in Twitter Search Google Scholar
Metadaten
Author:Frederik H. H. Kortlandt
URN:urn:nbn:de:hebis:30-1156564
Document Type:Article
Language:English
Date of Publication (online):2010/07/07
Year of first Publication:2006
Publishing Institution:Univ.-Bibliothek Frankfurt am Main
Release Date:2010/07/07
SWD-Keyword:Preußisch
Note:
Korrigierte Version 
Source:http://www.kortlandt.nl/publications/art140e.pdf ; (in:) Baltistik: Aufgaben und Methoden. - Heidelberg: Carl Winter, 1998, S. 55-76
HeBIS PPN:246737301
Dewey Decimal Classification:400 Sprache
Sammlungen:Linguistik
Linguistic-Classification:Linguistik-Klassifikation: Sprachgeschichte / History of language
Licence (German):License Logo Veröffentlichungsvertrag für Publikationen

$Rev: 11761 $