<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>OPUS 4 Latest Documents RSS Feed</title>
    <description>Latest documents</description>
    <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/index/index/</link>
    <pubDate>Fri, 08 Apr 2011 11:35:42 +0200</pubDate>
    <lastBuildDate>Fri, 08 Apr 2011 11:35:42 +0200</lastBuildDate>
    <item>
      <title>Osoma na waatikha wa Ekoti: mwentto wa mwanzo : livro de pre-alfabetizaçãoem língua Ekoti</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22347</link>
      <description>Osoma na Waatikha wa Ekoti: Mwentto wa Mwanzo (Livro de Pré-Alfabetização em língua Ekoti) (Book for Pre-Literate in Koti)</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22347</guid>
      <pubDate>Thu, 04 Aug 2011 11:35:42 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Osoma na waatikha wa Ekoti : "Ler e escrever em Ekoti" : livro de alfabetização em língua Ekoti</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22346</link>
      <description>Osoma na Waatikha wa Ekoti (Ler e Escrever em Ekoti) (Read and Write Koti)</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22346</guid>
      <pubDate>Thu, 04 Aug 2011 11:25:54 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Introdução à ortografia de Kimwani</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22345</link>
      <description/>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22345</guid>
      <pubDate>Thu, 04 Aug 2011 11:04:39 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Notas gramaticais sobre Emakhuwa-Imeetto : Monografias Linguísticas Moçambicanas Número 6</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22344</link>
      <description>Prefácio Estas notas gramaticais têm a sua origem num encontro de trabalho que teve lugar em Maio de 2002 na Localidade de Ntete, Distrito de Balama, na Província de Cabo Delgado. O ensino foi dirigido pelo linguista dr. Oliver Kröger. Marcaram presença o Presidente da Localidade de Ntete, o José Maninga, o Mwene Mphicimu, o Mwene Kotope, Líder Comunitário Akhulapa, Jacob Celestino Rahisse, Francisco Amimo Pihali, Benjamin Fernando Liua e dr. John David Iseminger. A elaboração deste esboço gramatical foi realizada num seminário linguístico nas instalações da Sociedade Internacional de Linguística em Nampula onde também fez parte o Arlindo de Sousa Hermínio. O que se procura nesta modesta contribuição ao ambiente sociocultural da nossa província é uma abordagem ao sistema gramatical de makhuwa-imeetto. Não é uma gramática completa, pois, é uma breve introdução. Mas o nosso desejo é que esta pequena obra seja útil aos que estão envolvidos na elaboração da literatura em makhuwa-imeetto e o seu ensino nos vários projectos de alfabetização na língua materna em Cabo Delgado. Queremos agradecer o Senhor Oliver Kröger pela iniciativa, apoio e desenvolvimento desta obra. dr. John David Iseminger Março ao ano 2009</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22344</guid>
      <pubDate>Thu, 04 Aug 2011 10:53:35 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Nihantisi na Joana : ilivuro ya nacikola</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22343</link>
      <description>Nihantisi na Joana llivuro ya nacikola (A História de Joana Livro do Aluno) (The Story of Joanna, Student Book)</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22343</guid>
      <pubDate>Thu, 04 Aug 2011 10:40:33 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Mwani grammatical sketch</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22342</link>
      <description>Mwani Grammatical Sketch (Gramática de Kimwani) CONTENTS 0 Introduction 4 1 The letters and sounds 4 2 Tone 4 3 The basic sentence 6 4 The verb 10 5 The personal pronoun 24 6 Agreement 24 7 The noun 25 8 The adjective 32 9 The numeral 33 10 The demonstrative 35 11 Possessives 36 12 The locative 38 13 The genitive pronoun 43 14 Verb adjuncts 44 15 Verb extensions 44 16 The relative clause 48 17 Complex sentences 50 18 Complementation 54 19 A short story "Nrimbu" (The Well) 56 Appendix A: Chart of nominal and pronominal prefixes 58 Appendix B: Connectives 59 Appendix C: Exclamations 63 Appendix D: Ideophones 65 Appendix E: Dialectical variations and theircharacteristics 67 Appendix F: Chart of the verb tense-aspect system 72</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22342</guid>
      <pubDate>Thu, 04 Aug 2011 10:30:40 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Msamaria wacifundo : Mogwirizana ndi Uthenga wa Mulungu: Luka 10:25-37</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22341</link>
      <description>Msamaria Wacifundo (Bom Samaritano) (The Good Samaritan) Mogwirizana ndi Uthenga wa Mulungu: Luka 10:25-37</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22341</guid>
      <pubDate>Thu, 04 Aug 2011 10:25:16 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Maziwa a pakifuwa ca mama</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22340</link>
      <description>Maziwa a pakifuwa ca mama (O Leite do Peito) (Breast Milk)</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22340</guid>
      <pubDate>Thu, 04 Aug 2011 10:20:13 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Manual para aprender a língua Ekoti : lições 1-15</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22332</link>
      <description>Índice Gramática Lição Adjectivos 4.1 Demonstrativos 12.1 Interrogativos 13.1 Números cardinais 4.2 Possessivo nominal 11.1 Possessivo pronominal 9.2 Pronomes pessoais 1.2 Substantivo: classes 1-10 2.1 Substantivos: classes 1-18 6.1 Verbo: infinitivo 1.1 Verbo: infinitivo negativo 3.1 Verbo: optativo 8.2 Verbo: passado recente e remoto 14.1 Verbo: prefixo do objecto 8.1 Verbo: prefixo do sujeito 1.3 Verbo: prefixo do sujeito (classes 3-14) 7.1 Verbo: presente contínuo 2.2 Verbo: presente contínuo negativo 3.3 Verbo: presente do indicativo 1.4 Verbo: presente negativo 3.2</description>
      <author>Selemane Abdul; Adan Lyndo</author>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22332</guid>
      <pubDate>Wed, 03 Aug 2011 16:14:51 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Manual do monitor (parte 2)</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22331</link>
      <description>Textos preparados para a formação de monitores que vão trabalhar com o Livro de Alfabetização em língua Ekoti: Osoma na Waatikha wa Ekoti</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22331</guid>
      <pubDate>Wed, 03 Aug 2011 15:41:20 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Manual do monitor (parte 1)</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22330</link>
      <description>Textos preparados para a formação de monitores que vão trabalhar com o Livro de Pré-Alfabetização em língua Ekoti: Osoma na Waatikha wa Ekoti “Mwentto wa Mwanzo”</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22330</guid>
      <pubDate>Wed, 03 Aug 2011 15:36:48 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Kukoresa muku</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22329</link>
      <description>Kukoresa Muku Rat (Como Fabricar uma Ratoeira) (How to Make a Rat Trap)</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22329</guid>
      <pubDate>Wed, 03 Aug 2011 15:27:22 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Kokoresa membe</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22328</link>
      <description>Kukoresa Membe (Um Mosqueiro Simples) (Na Insect Catcher)</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22328</guid>
      <pubDate>Wed, 03 Aug 2011 15:19:43 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Kittaphi miiya za Akoti : cem provérbios do povo Koti</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22327</link>
      <description>Kittaphi miiya za Akoti (Cem Provérbios do povo Koti) (One Hundred Proverbs in Koti)</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22327</guid>
      <pubDate>Wed, 03 Aug 2011 15:04:12 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Thematic dictionary in Koti, Portuguese and English</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22326</link>
      <description/>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22326</guid>
      <pubDate>Wed, 03 Aug 2011 14:57:27 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Khuutte olima na oruwera na peewu yaya : feijão: sementeira e produção de sementes. folheta na língua Ekoti</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22325</link>
      <description>Khuutte Olima na Oruwera na Peewu yaya (Feijão: Sementeira e Produção de Semetes) (Growing Beans)</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22325</guid>
      <pubDate>Wed, 03 Aug 2011 14:50:12 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Introdução à ortografia de Makhuwa</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22324</link>
      <description>Comparado com Português, Makhuwa tem uma escrita simples e regularizada. Por isso, quem aprende algumas regras básicas há de ver que a leitura em Makhuwa não é igual a Português, mas também não é difícil!</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22324</guid>
      <pubDate>Wed, 03 Aug 2011 14:40:20 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Introdução à ortografia de Lomwé</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22323</link>
      <description>Comparado com Português, Elomwe tem uma escrita simples e regularizada. Por isso, quem aprende algumas regras básicas há de ver que a leitura em Elomwe não é igual a Português, mas também não é difícil! Nas línguas nacionais, todas as palavras são escritas como são pronunciadas.</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22323</guid>
      <pubDate>Wed, 03 Aug 2011 14:20:31 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Introdução à ortografia de Echuwabu</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/20160</link>
      <description>Comparado com Português, Echuwabu tem uma escrita simples e regularizada. Por isso, quem aprende algumas regras básicas há de ver que a leitura em Echuwabu não é igual a Português, mas também não é difícil! Nas línguas nacionais, todas as palavras são escritas como são pronunciadas.</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/20160</guid>
      <pubDate>Wed, 03 Aug 2011 14:16:08 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Introdução à ortografia de Cisena</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22322</link>
      <description>Comparado ao Português, Cisena tem uma ortografia padronizado e simples. Bastando para o efeito aprender as regras básicas para ver que a leitura em Cisena é diferente da de Português e que não é difícil! Nas línguas nacionais, todas as palavras são escritas como são pronunciadas.</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22322</guid>
      <pubDate>Wed, 03 Aug 2011 13:57:52 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Introdução à ortografia de Cinyanja</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22321</link>
      <description>Comparado com Português, Cinyanja tem uma escrita simples e regularizada. Por isso, quem aprende algumas regras básicas há de ver que a leitura em Cinyanja não é igual a Português, mas também não é difícil! Nas línguas nacionais, todas as palavras são escritas como são pronunciadas.</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22321</guid>
      <pubDate>Wed, 03 Aug 2011 13:50:54 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Imfa ndi kuuka kwa ambuye Yesu : Mogwirizana ndi Uthenga wa Mulungu:Luka 23:33-46, 24:1-10</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22320</link>
      <description>Imfa ndi kuuka kwa Ambuye Yesu (A Morte e a Ressurreição do Senhor Jesus) (The Death and Resurrection of Jesus Christ) Mogwirizana ndi Uthenga wa Mulungu: Luka 23:33-46, 24:1-10</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22320</guid>
      <pubDate>Wed, 03 Aug 2011 13:38:13 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Hitau ya itikamili : xitabu xa naxigola</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22319</link>
      <description>Itau ya Itimkamili Shitabu sha nashigol (A Hístoria de Kande) (The Kande Story)</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22319</guid>
      <pubDate>Wed, 03 Aug 2011 13:31:42 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Harufu za Ekoti : Alfabeto da língua Ekoti</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22318</link>
      <description>Harufu za Ekoti : Alfabeto da língua Ekoti</description>
      <author/>
      <category>coursematerial</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22318</guid>
      <pubDate>Wed, 03 Aug 2011 13:16:08 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Hantisi khumi za Ekoti : dez contos tradicionais em língua Ekoti</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22317</link>
      <description>Hantisi Khumi za Ekoti (Dez Contos Tradicionais em Língua Ekoti) (Ten Traditional Stories in Koti)</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22317</guid>
      <pubDate>Wed, 03 Aug 2011 13:11:04 +0200</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>
