<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>OPUS 4 Latest Documents RSS Feed</title>
    <description>Latest documents</description>
    <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/index/index/</link>
    <pubDate>Thu, 06 Jan 2011 13:38:41 +0200</pubDate>
    <lastBuildDate>Thu, 06 Jan 2011 13:38:41 +0200</lastBuildDate>
    <item>
      <title>Rückkehr des Autors? : Literatur und kulturelle Autorität in der interkulturellen Kommunikation</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/21774</link>
      <description>Während ihrer Feldforschung in Nigeria erzählt die Ethnologin Laura Bohannan den Stammesmitgliedern der Tiv die Geschichte von Hamlet […] Ihre eigene sowie die europäische Interpretationsautorität überhaupt werden ihr von den Stammesältesten aus der Hand genommen. […] Mit ihrem kulturellen Wissen behaupten sie, den Schlüssel für die „wahre“ Bedeutung von Shakespeares „Hamlet“ zu besitzen. […] Aber auch die Tiv gehen von der kurzschlüssigen Voraussetzung aus, dass kulturelles Wissen anthropologisch zu begründen und daher universalisierbar sei. […] Dieses interkulturelle Szenarium, in dem Deutungsautoritäten aufeinanderprallen, ist aufschlussreich für die Frage der literarischen Autorität überhaupt. Muss die Darstellungs- wie Auslegungsautorität von literarischen Texten nicht gerade die Grenzen kultureller Zugehörigkeit überschreiten, um in einer entstehenden Weltgesellschaft zu einem nicht nur westlichen „Vorhaben interkultureller Repräsentation“ beitragen zu können? Diese Frage sprengt das traditionelle Dreiecksverhältnis von Autor-Text-Leser. Denn die Grenzüberschreitungen der interkulturellen Kommunikation aktivieren bewusst oder unbewusst auch die jeweiligen kulturellen Bezugsrahmen, welche die literarische Darstellung und Deutung ihrerseits erst „autorisieren“. Gerade wenn Texte zwischen verschiedenen Kulturen zirkulieren – sei es durch Mehrsprachigkeit des Autors (wie z.B. bei Joseph Conrad, Elias Canetti, Yoko Tawada usw.), durch Übersetzung oder durch interkulturelle Intertextualität –, kommt nicht mehr nur literarisch-narrative, sondern auch kulturelle Autorität unübersehbar ins Spiel.</description>
      <author>Doris Bachmann-Medick</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/21774</guid>
      <pubDate>Wed, 01 Jun 2011 13:38:41 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>"Diebin in der Nacht" : Gender diesseits oder jenseits kulturwissenschaftlicher turns? ; Fragen und Antworten in einer kontroversen Debatte</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/11583</link>
      <description/>
      <author>Doris Bachmann-Medick</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/11583</guid>
      <pubDate>Tue, 31 Mar 2009 15:07:16 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>1 + 1 = 3 ? : interkulturelle Beziehungen als “dritter Raum”</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10455</link>
      <description/>
      <author>Doris Bachmann-Medick</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10455</guid>
      <pubDate>Wed, 26 Nov 2008 12:27:30 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Von der Poetik und Rhetorik des Fremden zur Kulturgeschichte und Kulturtheorie des Übersetzens</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10454</link>
      <description/>
      <author>Doris Bachmann-Medick</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10454</guid>
      <pubDate>Wed, 26 Nov 2008 12:22:10 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Kulturanthropologie und Übersetzung</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10453</link>
      <description/>
      <author>Doris Bachmann-Medick</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10453</guid>
      <pubDate>Wed, 26 Nov 2008 12:17:14 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Meanings of translation in cultural anthropology</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10452</link>
      <description/>
      <author>Doris Bachmann-Medick</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10452</guid>
      <pubDate>Wed, 26 Nov 2008 12:12:34 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Is there a literary history of world literature? </title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10451</link>
      <description/>
      <author>Doris Bachmann-Medick</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10451</guid>
      <pubDate>Wed, 26 Nov 2008 12:06:03 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Cultural misunderstanding in translation : multicultural coexistence and multicultural conceptions of world literature</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10450</link>
      <description/>
      <author>Doris Bachmann-Medick</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10450</guid>
      <pubDate>Wed, 26 Nov 2008 12:01:15 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Fremddarstellung und Lüge : Übersetzung als kulturelle Übertreibung am Beispiel von Münchhausens Lügengeschichten</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10449</link>
      <description/>
      <author>Doris Bachmann-Medick</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10449</guid>
      <pubDate>Wed, 26 Nov 2008 11:57:32 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Kulturwissenschaften - eine Übersetzungsperspektive  (im Gespräch mit Boris Buden)</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10448</link>
      <description/>
      <author>Doris Bachmann-Medick</author>
      <category>other</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10448</guid>
      <pubDate>Wed, 26 Nov 2008 11:36:52 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Dritter Raum : Annäherungen an ein Medium kultureller Übersetzung und Kartierung</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10425</link>
      <description/>
      <author>Doris Bachmann-Medick</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10425</guid>
      <pubDate>Tue, 25 Nov 2008 15:41:09 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Einsturzgefahr beim völkerverbindenden Brückenbau</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10424</link>
      <description/>
      <author>Doris Bachmann-Medick</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10424</guid>
      <pubDate>Tue, 25 Nov 2008 15:35:54 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Übersetzung in der Weltgesellschaft : Impulse eines "translational turn"</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10097</link>
      <description/>
      <author>Doris Bachmann-Medick</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10097</guid>
      <pubDate>Mon, 10 Nov 2008 16:46:47 +0100</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>
