<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>OPUS 4 Latest Documents RSS Feed</title>
    <description>Latest documents</description>
    <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/index/index/</link>
    <pubDate>Tue, 08 Feb 2011 11:05:43 +0200</pubDate>
    <lastBuildDate>Tue, 08 Feb 2011 11:05:43 +0200</lastBuildDate>
    <item>
      <title>Sulle rive di Babele : gli esercizi di traduzione di Paul Celan per Gisèle Celan-Lestrange</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22291</link>
      <description/>
      <author>Giulia A. DiSanto</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22291</guid>
      <pubDate>Tue, 02 Aug 2011 11:05:43 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Von der Poetik und Rhetorik des Fremden zur Kulturgeschichte und Kulturtheorie des Übersetzens</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10454</link>
      <description/>
      <author>Doris Bachmann-Medick</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10454</guid>
      <pubDate>Wed, 26 Nov 2008 12:22:10 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Kulturanthropologie und Übersetzung</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10453</link>
      <description/>
      <author>Doris Bachmann-Medick</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10453</guid>
      <pubDate>Wed, 26 Nov 2008 12:17:14 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Meanings of translation in cultural anthropology</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10452</link>
      <description/>
      <author>Doris Bachmann-Medick</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10452</guid>
      <pubDate>Wed, 26 Nov 2008 12:12:34 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Cultural misunderstanding in translation : multicultural coexistence and multicultural conceptions of world literature</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10450</link>
      <description/>
      <author>Doris Bachmann-Medick</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10450</guid>
      <pubDate>Wed, 26 Nov 2008 12:01:15 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Fremddarstellung und Lüge : Übersetzung als kulturelle Übertreibung am Beispiel von Münchhausens Lügengeschichten</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10449</link>
      <description/>
      <author>Doris Bachmann-Medick</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10449</guid>
      <pubDate>Wed, 26 Nov 2008 11:57:32 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Kulturwissenschaften - eine Übersetzungsperspektive  (im Gespräch mit Boris Buden)</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10448</link>
      <description/>
      <author>Doris Bachmann-Medick</author>
      <category>other</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10448</guid>
      <pubDate>Wed, 26 Nov 2008 11:36:52 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Das japanische Haiku in deutscher Übersetzung</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10431</link>
      <description/>
      <author>Robert F. Wittkamp</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10431</guid>
      <pubDate>Tue, 25 Nov 2008 16:10:13 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Dann schliefe ich noch mehr nicht : Überlegungen zur 17-Silben-Übersetzung des Haiku </title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10428</link>
      <description/>
      <author>Robert F. Wittkamp</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10428</guid>
      <pubDate>Tue, 25 Nov 2008 15:53:19 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Dritter Raum : Annäherungen an ein Medium kultureller Übersetzung und Kartierung</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10425</link>
      <description/>
      <author>Doris Bachmann-Medick</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/10425</guid>
      <pubDate>Tue, 25 Nov 2008 15:41:09 +0100</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>
