<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>OPUS 4 Latest Documents RSS Feed</title>
    <description>Latest documents</description>
    <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/index/index/</link>
    <pubDate>Fri, 08 Apr 2011 11:35:42 +0200</pubDate>
    <lastBuildDate>Fri, 08 Apr 2011 11:35:42 +0200</lastBuildDate>
    <item>
      <title>Osoma na waatikha wa Ekoti: mwentto wa mwanzo : livro de pre-alfabetizaçãoem língua Ekoti</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22347</link>
      <description>Osoma na Waatikha wa Ekoti: Mwentto wa Mwanzo (Livro de Pré-Alfabetização em língua Ekoti) (Book for Pre-Literate in Koti)</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22347</guid>
      <pubDate>Thu, 04 Aug 2011 11:35:42 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Osoma na waatikha wa Ekoti : "Ler e escrever em Ekoti" : livro de alfabetização em língua Ekoti</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22346</link>
      <description>Osoma na Waatikha wa Ekoti (Ler e Escrever em Ekoti) (Read and Write Koti)</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22346</guid>
      <pubDate>Thu, 04 Aug 2011 11:25:54 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Manual para aprender a língua Ekoti : lições 1-15</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22332</link>
      <description>Índice Gramática Lição Adjectivos 4.1 Demonstrativos 12.1 Interrogativos 13.1 Números cardinais 4.2 Possessivo nominal 11.1 Possessivo pronominal 9.2 Pronomes pessoais 1.2 Substantivo: classes 1-10 2.1 Substantivos: classes 1-18 6.1 Verbo: infinitivo 1.1 Verbo: infinitivo negativo 3.1 Verbo: optativo 8.2 Verbo: passado recente e remoto 14.1 Verbo: prefixo do objecto 8.1 Verbo: prefixo do sujeito 1.3 Verbo: prefixo do sujeito (classes 3-14) 7.1 Verbo: presente contínuo 2.2 Verbo: presente contínuo negativo 3.3 Verbo: presente do indicativo 1.4 Verbo: presente negativo 3.2</description>
      <author>Selemane Abdul; Adan Lyndo</author>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22332</guid>
      <pubDate>Wed, 03 Aug 2011 16:14:51 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Manual do monitor (parte 2)</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22331</link>
      <description>Textos preparados para a formação de monitores que vão trabalhar com o Livro de Alfabetização em língua Ekoti: Osoma na Waatikha wa Ekoti</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22331</guid>
      <pubDate>Wed, 03 Aug 2011 15:41:20 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Manual do monitor (parte 1)</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22330</link>
      <description>Textos preparados para a formação de monitores que vão trabalhar com o Livro de Pré-Alfabetização em língua Ekoti: Osoma na Waatikha wa Ekoti “Mwentto wa Mwanzo”</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22330</guid>
      <pubDate>Wed, 03 Aug 2011 15:36:48 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Kokoresa membe</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22328</link>
      <description>Kukoresa Membe (Um Mosqueiro Simples) (Na Insect Catcher)</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22328</guid>
      <pubDate>Wed, 03 Aug 2011 15:19:43 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Kittaphi miiya za Akoti : cem provérbios do povo Koti</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22327</link>
      <description>Kittaphi miiya za Akoti (Cem Provérbios do povo Koti) (One Hundred Proverbs in Koti)</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22327</guid>
      <pubDate>Wed, 03 Aug 2011 15:04:12 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Thematic dictionary in Koti, Portuguese and English</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22326</link>
      <description/>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22326</guid>
      <pubDate>Wed, 03 Aug 2011 14:57:27 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Khuutte olima na oruwera na peewu yaya : feijão: sementeira e produção de sementes. folheta na língua Ekoti</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22325</link>
      <description>Khuutte Olima na Oruwera na Peewu yaya (Feijão: Sementeira e Produção de Semetes) (Growing Beans)</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22325</guid>
      <pubDate>Wed, 03 Aug 2011 14:50:12 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Introdução à ortografia de Makhuwa</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22324</link>
      <description>Comparado com Português, Makhuwa tem uma escrita simples e regularizada. Por isso, quem aprende algumas regras básicas há de ver que a leitura em Makhuwa não é igual a Português, mas também não é difícil!</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22324</guid>
      <pubDate>Wed, 03 Aug 2011 14:40:20 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Introdução à ortografia de Echuwabu</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/20160</link>
      <description>Comparado com Português, Echuwabu tem uma escrita simples e regularizada. Por isso, quem aprende algumas regras básicas há de ver que a leitura em Echuwabu não é igual a Português, mas também não é difícil! Nas línguas nacionais, todas as palavras são escritas como são pronunciadas.</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/20160</guid>
      <pubDate>Wed, 03 Aug 2011 14:16:08 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Hitau ya itikamili : xitabu xa naxigola</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22319</link>
      <description>Itau ya Itimkamili Shitabu sha nashigol (A Hístoria de Kande) (The Kande Story)</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22319</guid>
      <pubDate>Wed, 03 Aug 2011 13:31:42 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Harufu za Ekoti : Alfabeto da língua Ekoti</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22318</link>
      <description>Harufu za Ekoti : Alfabeto da língua Ekoti</description>
      <author/>
      <category>coursematerial</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22318</guid>
      <pubDate>Wed, 03 Aug 2011 13:16:08 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Hantisi khumi za Ekoti : dez contos tradicionais em língua Ekoti</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22317</link>
      <description>Hantisi Khumi za Ekoti (Dez Contos Tradicionais em Língua Ekoti) (Ten Traditional Stories in Koti)</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22317</guid>
      <pubDate>Wed, 03 Aug 2011 13:11:04 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Danças do Distrito de Angoche volume 1 : Publicação pela ocasião do II Festival de Dança Popular Ministério da Cultura Ano 2002</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22303</link>
      <description>Introdução Tanto na cultura local como na África em geral a dança é sempre realizada segundo as situações em que as pessoas se encontram, sobretudo verificando-se uma situação de festas como a que vive o moçambicano neste ano em que completa dez anos após assinatura dos acordos gerais de Paz de Roma. Assim em tempos de colheita nas nossas zonas rurais preparam-se pequenos festivais para dar graças pela recolha positiva dos produtos. Nestas e noutras ocasiões, os povos makhuwa e koti do Distrito de Angoche apresentam estas danças, umas herdadas do antepassado impodrificável, árabe e outras são da sua autoria. Esta compilação é baseada na recolha dos Srs. Bendito Brito João e António Agostinho, Responsáveis da Cultura do Distrito de Angoche nos anos 1980 e 1981 respectivamente. Os dados encontram-se no Arquivo Museológico de Angoche. Nota-se que existem mais danças no distrito que não foram pesquisadas naquele altura, como por exemplo Mpiriye; Rumpa; Lipweku; Parampara; Maulita; Masheya; Likuntta; Reewa; Likoreya1.</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22303</guid>
      <pubDate>Tue, 02 Aug 2011 15:06:02 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Cólera oraati woohara na ottapikha</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22302</link>
      <description>Cólera oraati Woohara na ottapikh (Prevenção de cólera) (Prevention of Cholera)</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22302</guid>
      <pubDate>Tue, 02 Aug 2011 14:53:49 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Algumas notas gramaticais sobre Xingoni : Monografias Linguísticas Moçambicanas:Número 5</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22301</link>
      <description>1 Introdução Os falantes da língua Xingoni são os descendentes do grupo etnolinguístico oriundo das migrações dos Nguni. No mfecane, causado pelas guerras do Shaka Zulu e Dingiswayo, numerosas populações foram movimentadas em vastas zonas geográficas de África Austral. Essas ondas demográficas chegaram até a província de Cabo Delgado. Xingoni é a variante de referência, falada nos distritos de Montepuez, Nangade, Meluco, Mueda, Muidumbe e Nangade. Existe a probabilidade da existência de mais falantes do Xingoni na província do Niassa, no distrito de Milepa e na província de Tete, concretamente no distrito de Angônia. Fora do território nacional, o Xingoni é também falado no Malawi e na Tanzânia. Também se ouve falar duma língua Xingoni na Zâmbia. Dado que a língua Xingoni pertence às línguas moçambicanas menos estudadas, achei oportuno convidar um grupo de falantes ao workshop “Descubra a sua língua” que teve lugar em Abril deste ano. Juntaram-se aos outros participantes e desenvolveram actividades que culminaram na produção desta versão experimental daquilo que mais tarde se possam tornar “Algumas Notas gramaticais sobre a língua Xingoni.” O modelo da descrição segue os mesmos princípios que norteavam as notas gramaticais das línguas Emakhuwa, Etakwane, Imarenje e Ekoti. Espero que essas notas possam servir de modelo e inspiração para elaborar mais descrições gramaticais nas línguas menos estudadas. Oliver Kröger Assessor linguístico da SIL Moçambique Nampula, dia 3 de Agosto de 2006</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22301</guid>
      <pubDate>Tue, 02 Aug 2011 14:43:29 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Algumas notas gramaticais sobre a língua Ekoti : Monografias Linguísticas MoçambicanasNúmero 4</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22293</link>
      <description>Prefácio Este esboço gramatical teve origem nos trabalhos da Sociedade Internacional de Linguística (SIL) em Moçambique. O que se procura nesta modesta contribuição ao ambiente sociocultural é apresentar um modelo simples da descrição de aspectos gramaticais para encorajar o uso da língua local e facilitar ao público um melhor acesso a um aspecto da sua rica cultura. O esboço aqui apresentado é uma breve introdução à língua Ekoti que foi produzido durante um seminário linguístico em Julho 2004 no escritório do programa Ekoti em Angoche. Este pequeno estudo segue o padrão das “Notas Gramaticais sobre a Língua Emakhuwa”, o primeiro estudo na série “Monografias Linguísticas Moçambicanas, elaborado em 2003, imprimido em 2006. Queremos endereçar os nossos agradecimentos calorosos ao Governo Distrital do Distrito de Angoche, ao Conselho Municipal, e à Direcção Distrital da Educação e Cultura que facilitam um clima vantajoso para o desenvolvimento e a pesquisa da língua Ekoti. Também queríamos agradecer ao povo Koti que tem o orgulho de elogiar a sua própria língua e sabedoria cultural. Akhili maali 'Ideias são riqueza' (provérbio local) Os autores Angoche, Abril de 2007</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22293</guid>
      <pubDate>Tue, 02 Aug 2011 14:17:54 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Maliipo a siifwa 2</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22282</link>
      <description>Maliipo a Siifwa 2 (Cãnticos de Louvor #2) (Songs of Worship #2)</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22282</guid>
      <pubDate>Mon, 01 Aug 2011 13:58:00 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Maliipo a siifwa 1</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22281</link>
      <description>Maliipo a Siifwa 1 (Cãnticos de Louvor #1) (Songs of Worship #1)</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22281</guid>
      <pubDate>Mon, 01 Aug 2011 13:50:28 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Kithaapu za Yuunusa</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22280</link>
      <description>Yuunusa (Livro Sagrado - Jonas) (The Book of Jonah)</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22280</guid>
      <pubDate>Mon, 01 Aug 2011 13:27:01 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Kinyume kuhusu rafiki wakati wa kuhutika : a parábola do amigo importuno</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22105</link>
      <description>Kinyume Kuhusu Rafiki Wakati Wa Kuhutika (A Parábola do Amigo Importuno) (The Parable of the Persistent Friend) Usemi wa nkitabu ca Luka 11:5-13 Kitabu ca wafyomi wapya luga ya Kimwani Nível 2</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22105</guid>
      <pubDate>Thu, 21 Jul 2011 14:36:28 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Kinyume kuhusu mwana wa kwasika : a parábola do filho pródigo</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22098</link>
      <description>Kinyume kuhusu Mwana wa kwasika (A Parábola do Filho Pródigo) (The parable of the prodigal son) Usemi wa nkitabu ca Luka 15:11-24 Kitabu ca wafyomi wapya luga ya Kimwani Nível 2</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22098</guid>
      <pubDate>Thu, 21 Jul 2011 14:12:37 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Kinyume kuhusu kondoo wa kwasika : a parábola da ovelha perdida</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22092</link>
      <description>Kinyume Kuhusu kondoo wa Kwasika (A Parábola da Ovelha Perdida) (The parable of the lost sheep) Usemi wa nkitabu ca Luka 15:1-7 Kitabu ca wafyomi wapya luga ya Kimwani Nível 2</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22092</guid>
      <pubDate>Thu, 21 Jul 2011 12:53:09 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Insa awabariki wasimana : Jesus abençoa as crianças</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22091</link>
      <description>Insa Awabariki Wasimana (Jesus Abençoa as Crianças) (Jesus Blesses the Children) Usemi wa nkitabu ca Matwaya 19:13-15 Kitabu ca wafyomi wapya luga ya Kimwani Nível 2</description>
      <author/>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22091</guid>
      <pubDate>Thu, 21 Jul 2011 12:43:54 +0200</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>
