<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>OPUS 4 Latest Documents RSS Feed</title>
    <description>Latest documents</description>
    <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/index/index/</link>
    <pubDate>Tue, 14 May 2013 13:22:31 +0200</pubDate>
    <lastBuildDate>Tue, 14 May 2013 13:22:31 +0200</lastBuildDate>
    <item>
      <title>Akademik Çeviri Eğitimi ve Şiir Çevirisi</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/29286</link>
      <description/>
      <author>Sâkine Eruz</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/29286</guid>
      <pubDate>Tue, 14 May 2013 13:22:31 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Alanların Örtüşen Yönleri : Çeviribilim ile Karşılaştırmalı Edebiyat Bilimi</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/29307</link>
      <description/>
      <author>Faruk Yücel</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/29307</guid>
      <pubDate>Tue, 14 May 2013 11:46:48 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Thomas Mann "Tonio Kröger" : Çeviri (Prof. Dr. Kasım Eğit’e)</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/29304</link>
      <description/>
      <author>Funda Ülken</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/29304</guid>
      <pubDate>Tue, 14 May 2013 11:23:11 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Zur Übersetzung literarischer Titel : Titelübersetzungen aus sprachwissenschaftlicher Perspektive</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/29302</link>
      <description>Literarische Titel dienen nicht nur zur Identifizierung und Anpreisung eines Werkes, sondern sie geben oftmals auch direkte Hinweise zur Aufschlüsselung des Geschehens, des Themas oder des Werksinnes, ehe noch eine Aufklärung des Lesers durch den Text stattgefunden hat (vgl. Hellwig 1984: 6, Lämmert 1993: 144 u. Schweikle 1990: 465). Bei der Wahl der Überschrift für sein Werk zeigt der Autor daher größte Sorgfalt, um die Bedeutung und Aussagekraft zu intensivieren. Auch bei der Titelübersetzung sind diese Aspekte zu berücksichtigen. Die Übersetzungen von literarischen Titeln werden jedoch meist kritisiert, weil sie angeblich dem Original nicht entsprechen (vgl. Tanış Polat 2007a: 580ff.). Das Ziel der vorliegenden Studie besteht darin, anhand einer qualitativen und quantitativen Analyse Titelstrukturen nach Form, Frequenz und Distribution zu untersuchen, um Aufschluss über besondere übersetzungsstrategische Entscheidungen bei Werken der zeitgenössischen Literatur zu liefern und auf diese Weise mit einer wissenschaftlichen Argumentation der erwähnten Kritik entgegen zu treten. Der Beitrag ist folgendermaßen strukturiert: zunächst werden relevante Eigenschaften der literarischen Titel umrissen, danach folgt die Darstellung der Probleme, die die Titelübersetzung von literarischen Texten betrifft. Im Anschluss werden mit Hilfe einer Korpusanalyse, die sich auf übersetzte Titel aus dem Deutschen ins Türkische konzentriert, übersetzungsstrategische Entscheidungen untersucht. Die Analyse stützt sich auf die Gegenüberstellung von 270 zeitgenössischen Titeln. Mit einer Auswertung der Analyseergebnisse wird die Untersuchung abgeschlossen.</description>
      <author>Nilgin Tanış Polat</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/29302</guid>
      <pubDate>Tue, 14 May 2013 11:01:12 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Theodor Fontanes Roman Effi Briest in türkischer Übersetzung : Eine übersetzungskritische Betrachtung zu den Anmerkungen der Übersetzer in Fußnoten</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/29288</link>
      <description>Zweifelsohne gehören Fußnoten nicht zum Ideal einer literarischen Übersetzung [...]. Dennoch gibt es nicht wenige solcher Literaturübersetzungen. Ein Beispiel besonderer Art stellt die von Nijad Akipek erstellte und im Jahre 1949 veröffentlichte türkische Erstübersetzung von Theodor Fontanes Roman Effi Briest (1894) dar. Besonders auffallend bei dieser Erstübersetzung sind die mehr als 220 Anmerkungen des Übersetzers in Form von Fußnoten. Dass ein Übersetzer in einem Roman Fußnoten in diesem Umfang einfügt, stellt einen Sonderfall dar und soll darum übersetzungskritisch analysiert werden. Auch in der fast 60 Jahre später von Kasım Eğit erstellten Neuübersetzung2 des Romans im Jahre 2007 finden sich ebenso noch einige Anmerkungen in Form von Fußnoten, jedoch in der Anzahl außerordentlich weniger. Auf welche Anmerkungen auch Eğit nicht verzichten will bzw. kann, soll im Anschluss weiter unten analysiert werden.</description>
      <author>Zehra Gülmüş</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/29288</guid>
      <pubDate>Tue, 07 May 2013 12:20:23 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Franz Biberkopf está de volta</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26166</link>
      <description/>
      <author>Elcio Loureiro Cornelsen</author>
      <category>review</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26166</guid>
      <pubDate>Tue, 23 Apr 2013 14:32:38 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>O texto como unidade de trabalho no ensino de línguas e de tradução</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26164</link>
      <description>A partir de meados da década de 1980, observa-se uma mudança de paradigma na pesquisa sobre tradução: a primazia reservada até então ao texto de partida cede lugar paulatinamente aos fatores que coatuam na recepção do texto traduzido. Tal mudança tem conseqüências para a noção de competência tradutória: dos tradutores iniciantes não se espera apenas que tenham bons conhecimentos das línguas com as quais trabalham, mas também que sejam capazes de, na fase de compreensão do texto a ser traduzido, ativarem outras formas de conhecimento e, na fase de retextualização, traçarem estratégias que lhes possibilitem preencher lacunas adequadas à tarefa de tradução. Este artigo visa a demonstrar que a aplicação sistemática de conceitos da pesquisa lingüística de base contrastiva para o par de línguas alemão-português, bem como de conceitos da lingüística textual, pode contribuir para que os tradutores iniciantes ampliem e aprofundem seus conhecimentos na língua estrangeira, ao mesmo tempo em que são orientados nos primeiros passos da tradução. As considerações teóricas sobre o tema (Parte I) são ilustradas por um exemplo de aplicação (Parte II).</description>
      <author>Masa Nomura; João Azenha</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26164</guid>
      <pubDate>Tue, 23 Apr 2013 14:20:44 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Frases célebres do Fausto : um desafio para a tradução</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26141</link>
      <description>Neste trabalho pretendo analisar a relação entre frases célebres e a tradução. Inicialmente discutirei a origem e as particularidades do termo "Geflügelte Worte" em alemão. A seguir apresentarei traduções para o português de frases célebres muito conhecidas do Fausto de Goethe, a fim de ilustrar a complexidade estrutural e semântica das mesmas e, conseqüentemente, o especial desafio que elas representam para a tradução. Ao final, mostrarei que frases célebres alteradas são um recurso estilístico freqüente da linguagem jornalística e publicitária e tecerei alguns breves comentários sobre como lidar com este fenômeno na tradução.</description>
      <author>Tinka Reichmann</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26141</guid>
      <pubDate>Tue, 16 Apr 2013 12:53:04 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Kognitive und kulturelle Aspekte des Übersetzens</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26140</link>
      <description>In dieser Arbeit wird der Interrelation zwischen kulturellen, kognitiven und kommunikativ-sprachlichen Phänomenen nachgegangen. Kulturelles prägt nicht nur das enzyklopädische Weltwissen, sondern beeinflusst auch die Sprache als System und den Sprachgebrauch. Kulturelles Wissen manifestiert sich in den Bedeutungen bestimmter Lexeme, in kulturgeprägten Weltwissensrepräsentationen, als Handlungsmusterwissen und Verhaltensstereotypkenntnis, sowie in Präferenzen für die Selektion, Anordnung und Kombination von sprachlichen Systemelementen lexikalischer wie morphosyntaktischer Art zu Textsortenexemplaren. Die der Übersetzungstätigkeit daraus erwachsenden Schwierigkeiten werden differenziert durchleuchtet.</description>
      <author>Gerd Wotjak</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26140</guid>
      <pubDate>Tue, 16 Apr 2013 12:46:21 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Übersetzen als kulturelles Handeln : Zur politischen Motivation der Übersetzungsstrategien in Thomas Braschs Shakespeareübersetzung "Wie es euch gefällt"</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26130</link>
      <description>Der folgende Artikel untersucht die sich in Thomas Braschs Übersetzung von Shakespeares "Wie es euch gefällt" manifestierenden Übersetzungsstrategien im Hinblick auf den ihnen jeweils zugrundeliegenden Bearbeitungsimpuls. Der Artikel geht dabei von der Annahme aus, dass die kulturelle Leistung einer Übersetzung als unabhängig von Ähnlichkeitskriterien erfahrbar werden kann; nämlich dann, wenn es gelingt, zu verdeutlichen, wie sie ihre beiden an Ursprungs- und Zielsprache gebundenen kulturellen (Kon-)Texte als sprachlich-ästhetisch gefasste Welten zitiert und immer zugleich variiert. In dieser doppelten Distanz zu Ursprungstext und tradiertem Kontext der eigenen Zielsprache manifestiert sich Übersetzung als kulturelle Handlung. Braschs Übersetzung enthüllt ihren emotionalen, sprachlichen, und kulturellen Reichtum, sobald der Leser erkennt, wie die politische Überzeugung des Autors seinen verschiedenen Übersetzungsstrategien zugrundeliegt.</description>
      <author>Stephan Baumgärtel</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26130</guid>
      <pubDate>Tue, 12 Mar 2013 13:45:20 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>O trabalho de tradutor como fonte para constituição de base de dados</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26112</link>
      <description/>
      <author>Bibiana Teixeira de Almeida</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26112</guid>
      <pubDate>Thu, 07 Mar 2013 14:12:06 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>A tradução para a criança e para o jovem : a prática como base da reflexão e da relação profissional</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26111</link>
      <description/>
      <author>João Azenha Junior</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26111</guid>
      <pubDate>Thu, 07 Mar 2013 14:04:18 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>A recepção da obra de Franz Kafka no Brasil</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26103</link>
      <description/>
      <author>Celeste H. M. Ribeiro de Sousa; Eduardo Manoel de Brito; Maria Célia Ribeiro Santos</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26103</guid>
      <pubDate>Thu, 07 Mar 2013 10:50:35 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Friedrich Schiller e Gonçalves Dias</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26097</link>
      <description/>
      <author>Karin Volobuef</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26097</guid>
      <pubDate>Wed, 06 Mar 2013 13:28:49 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Rezension zu:] Goethe, Fausto I, Trad. de J. Klabin Segall com notas de M. V. Mazzari</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26089</link>
      <description/>
      <author>Helmut Galle</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26089</guid>
      <pubDate>Wed, 06 Mar 2013 11:42:54 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Rosenzweig : A ética como "primeira filosofia" e o dever de traduzir</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26079</link>
      <description/>
      <author>Inácio Abdulkader</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26079</guid>
      <pubDate>Tue, 05 Mar 2013 12:54:17 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Rezension zu:] Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kussmaul, Peter A. Schmitt (Hg.): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag 1998. (434 Seiten; ISBN: 3-86057-991-6)</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26049</link>
      <description>Rezension zu Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kussmaul, Peter A. Schmitt (Hg,): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag 1998. (434 Seiten; ISBN: 3-86057-991-6)</description>
      <author>Frank J. Harslem</author>
      <category>review</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26049</guid>
      <pubDate>Mon, 31 Dec 2012 17:06:26 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Rose Ausländer, "Gedichte", poemas</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26047</link>
      <description>Traduzido por Irene Aron</description>
      <author>Rose Ausländer</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26047</guid>
      <pubDate>Mon, 31 Dec 2012 17:05:25 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Mistério e resistência na literatura de Kafka: "O Castelo" em tradução brasileira</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26048</link>
      <description/>
      <author>Marcus Vinícius Mazzari</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26048</guid>
      <pubDate>Mon, 31 Dec 2012 17:05:06 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Rose Ausländer: "Mátria Palavra"</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26046</link>
      <description/>
      <author>Irene Aron</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26046</guid>
      <pubDate>Mon, 31 Dec 2012 17:00:06 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>"Die Welt von Gestern" : Übersetzungen ins Spanische und Portugiesische</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26045</link>
      <description/>
      <author>George Bernard Sperber</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26045</guid>
      <pubDate>Mon, 31 Dec 2012 16:59:23 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>O trabalho filológico na tradução: considerações gerais sobre as traduções do médio alto-alemão para o português</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25989</link>
      <description/>
      <author>Mário Eduardo Viaro</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25989</guid>
      <pubDate>Sun, 30 Dec 2012 13:03:10 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>The development of translation theories in Europe</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25988</link>
      <description/>
      <author>Radegundis Stolze</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25988</guid>
      <pubDate>Sun, 30 Dec 2012 13:03:02 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Sprichwörter im Text - ein Stein im Schuh des Übersetzers?</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25981</link>
      <description/>
      <author>Eva M. F. Glenk</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25981</guid>
      <pubDate>Sun, 30 Dec 2012 13:02:07 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>A preservação dos aspectos expressivos na atividade tradutória: uma aplicação a "Os Sertões", de Euclides da Cunha</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25967</link>
      <description/>
      <author>Lineide Do Lago Salvador Mosca</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25967</guid>
      <pubDate>Sun, 30 Dec 2012 12:59:54 +0100</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>
