<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>OPUS 4 Latest Documents RSS Feed</title>
    <description>Latest documents</description>
    <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/index/index/</link>
    <pubDate>Tue, 14 May 2013 11:01:12 +0200</pubDate>
    <lastBuildDate>Tue, 14 May 2013 11:01:12 +0200</lastBuildDate>
    <item>
      <title>Zur Übersetzung literarischer Titel : Titelübersetzungen aus sprachwissenschaftlicher Perspektive</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/29302</link>
      <description>Literarische Titel dienen nicht nur zur Identifizierung und Anpreisung eines Werkes, sondern sie geben oftmals auch direkte Hinweise zur Aufschlüsselung des Geschehens, des Themas oder des Werksinnes, ehe noch eine Aufklärung des Lesers durch den Text stattgefunden hat (vgl. Hellwig 1984: 6, Lämmert 1993: 144 u. Schweikle 1990: 465). Bei der Wahl der Überschrift für sein Werk zeigt der Autor daher größte Sorgfalt, um die Bedeutung und Aussagekraft zu intensivieren. Auch bei der Titelübersetzung sind diese Aspekte zu berücksichtigen. Die Übersetzungen von literarischen Titeln werden jedoch meist kritisiert, weil sie angeblich dem Original nicht entsprechen (vgl. Tanış Polat 2007a: 580ff.). Das Ziel der vorliegenden Studie besteht darin, anhand einer qualitativen und quantitativen Analyse Titelstrukturen nach Form, Frequenz und Distribution zu untersuchen, um Aufschluss über besondere übersetzungsstrategische Entscheidungen bei Werken der zeitgenössischen Literatur zu liefern und auf diese Weise mit einer wissenschaftlichen Argumentation der erwähnten Kritik entgegen zu treten. Der Beitrag ist folgendermaßen strukturiert: zunächst werden relevante Eigenschaften der literarischen Titel umrissen, danach folgt die Darstellung der Probleme, die die Titelübersetzung von literarischen Texten betrifft. Im Anschluss werden mit Hilfe einer Korpusanalyse, die sich auf übersetzte Titel aus dem Deutschen ins Türkische konzentriert, übersetzungsstrategische Entscheidungen untersucht. Die Analyse stützt sich auf die Gegenüberstellung von 270 zeitgenössischen Titeln. Mit einer Auswertung der Analyseergebnisse wird die Untersuchung abgeschlossen.</description>
      <author>Nilgin Tanış Polat</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/29302</guid>
      <pubDate>Tue, 14 May 2013 11:01:12 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Kognitive und kulturelle Aspekte des Übersetzens</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26140</link>
      <description>In dieser Arbeit wird der Interrelation zwischen kulturellen, kognitiven und kommunikativ-sprachlichen Phänomenen nachgegangen. Kulturelles prägt nicht nur das enzyklopädische Weltwissen, sondern beeinflusst auch die Sprache als System und den Sprachgebrauch. Kulturelles Wissen manifestiert sich in den Bedeutungen bestimmter Lexeme, in kulturgeprägten Weltwissensrepräsentationen, als Handlungsmusterwissen und Verhaltensstereotypkenntnis, sowie in Präferenzen für die Selektion, Anordnung und Kombination von sprachlichen Systemelementen lexikalischer wie morphosyntaktischer Art zu Textsortenexemplaren. Die der Übersetzungstätigkeit daraus erwachsenden Schwierigkeiten werden differenziert durchleuchtet.</description>
      <author>Gerd Wotjak</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26140</guid>
      <pubDate>Tue, 16 Apr 2013 12:46:21 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>O trabalho de tradutor como fonte para constituição de base de dados</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26112</link>
      <description/>
      <author>Bibiana Teixeira de Almeida</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26112</guid>
      <pubDate>Thu, 07 Mar 2013 14:12:06 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>İkinci bir dil üzerinden yapılan çeviriler özgün metinle ne kadar eşdeğerdir?</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/28715</link>
      <description/>
      <author>Mehmet Gündoğdu</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/28715</guid>
      <pubDate>Wed, 30 Jan 2013 14:40:21 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Sprichwörter im Text - ein Stein im Schuh des Übersetzers?</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25981</link>
      <description/>
      <author>Eva M. F. Glenk</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25981</guid>
      <pubDate>Sun, 30 Dec 2012 13:02:07 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>A preservação dos aspectos expressivos na atividade tradutória: uma aplicação a "Os Sertões", de Euclides da Cunha</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25967</link>
      <description/>
      <author>Lineide Do Lago Salvador Mosca</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25967</guid>
      <pubDate>Sun, 30 Dec 2012 12:59:54 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Imagem, texto, sensibilização, criatividade</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25963</link>
      <description/>
      <author>João Azenha Junior; Claudia Dornbusch; Masa Nomura</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25963</guid>
      <pubDate>Sun, 30 Dec 2012 12:59:20 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Untranslatability as culture-specific phenomenon</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25726</link>
      <description/>
      <author>Piotr Cymbalista</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25726</guid>
      <pubDate>Thu, 16 Aug 2012 11:21:58 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>A note on pragmatically and stylistically conditioned semantic changes : the case study of "Newsweek" Polska</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25687</link>
      <description/>
      <author>Grzegorz A. Kleparski; Marta Pikor-Niedziałek</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25687</guid>
      <pubDate>Mon, 30 Jul 2012 09:45:47 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Metaphorization and selected translation techniques : the case study of "National Geographic"</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25588</link>
      <description/>
      <author>Marta Pikor-Niedziałek</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25588</guid>
      <pubDate>Thu, 26 Jul 2012 12:02:05 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Guidelines for interlinear morphemic translations : a proposal for a standardization</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/24516</link>
      <description>I shall use the precise term 'interlinear morphemic translation (IMT) to designate the object of this study. [...] An IMT is a translation of a text in a language L1 to a string of elements taken from L2 where, ideally, each morpheme of the L1 text is rendered by a morpheme of L2 or a configuration of symbols representing its meaning and where the sequence of the units of the translation corresponds to the sequence of the morphemes which they render. [...] An IMT is needed whenever it is essential that the reader grasp the grammatical structure of the L1 text but is presumed to be so unfamiliar with L1 that he will not be able to do so merely with the aid of a normal translation and the context in which the text is cited. [...] The primary aim of an IMT is to make the grammatical structure of the L1 text transparent. The textual fluency of the IMT by standards of the L2 grammar is a subordinate aim at best.</description>
      <author>Christian Lehmann</author>
      <category>workingpaper</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/24516</guid>
      <pubDate>Tue, 29 May 2012 13:18:26 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Problems of english-german automatic translation</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/24494</link>
      <description>The aim of any Automatic Translation project is to give a mechanical procedure for finding an equivalent expression in the target language to any sentence in the source language. The aim of my linguistic translation project is to find the corresponding structures of the languages dealt with. The two main problems that have to be solved by such a project are the difference of word order between the source language and the target language and the ambiguous words of the source language for which the appropriate word in the target language has to be chosen. The first problem is of major linguistic interest: once the project has been worked out, it will give us the parallel sentence structures for the two languages in question. Since there is no complete analysis of any language that could be used for the purpose of automatic translation, we decided to build up our project sentence by sentence. The rules which are needed for translating each sentence will have to be included in the complete program anyway, and the translation may be checked and corrected immediately. The program is split up into subroutines for each word-class, so that a correction of the program in case of an unsatisfactory translation does not complicate the program unnecessarily.</description>
      <author>Paul Otto Samuelsdorff</author>
      <category>workingpaper</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/24494</guid>
      <pubDate>Tue, 22 May 2012 12:59:47 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Übersetzung im DaF-Unterricht</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/24662</link>
      <description>Seit der zweiten Hälfte des letzten Jahrhunderts zieht die Übersetzung im Fremdsprachenunterricht (FSU) das Interesse der Fremdsprachendidaktiker auf sich. In den anhaltenden Diskussionen über den Stellenwert der Übersetzung im FSU bestehen aber immer noch verschiedene Meinungen. Die Meinungsverschiedenheiten beruhen vor allem auf diversen miteinander konkurrierenden Lerntheorien und damit auch auf unterschiedlichen methodischen Prinzipien. Im Zusammenhang mit den herrschenden didaktischen Richtungen und mit den unterschiedlichen Lernzielen, die im Fremdsprachenunterricht verfolgt werden können, wird auch die Übersetzung unter mehreren Gesichtspunkten betrachtet und bewertet. Hinsichtlich der Funktion der Übersetzung ist es inzwischen üblich geworden, zwischen zwei Verwendungsweisen zu unterscheiden: Einerseits wird die Übersetzung als ein methodisches Mittel zur Festigung, Erweiterung und Prüfung sprachlicher Fertigkeiten angewendet, andererseits ist sie als eine eigene Fertigkeit selbst ein Übungs- und Unterrichtsziel.</description>
      <author>Mehmet Gündoğdu; Emra Büyüknisan</author>
      <category>conferenceobject</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/24662</guid>
      <pubDate>Wed, 11 Apr 2012 12:00:28 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Akademik Çeviri Eğitiminin Temel İlkeleri Üzerine Düşünceler : Uygulanan Ders İzlenceleri Bağlamında Hedefler ve Beklentiler</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/24661</link>
      <description>Türkiye’de son yıllarda birçok üniversitede çeşitli dillere yönelik “mütercim-tercümanlık”, daha yeni bir tanımla “çeviribilim” bölümlerinin açılmasıyla birlikte çeviri eğitimi, bilimsel açıdan araştırmaya değer bir konu haline gelmiştir. Sayıları yıldan yıla artarak bugün 20’ye ulaşan çeviri bölümlerinin hedef ve temel ilkeleri, son on yıllarla ifade edilen evreli bir gelişim sürecinde kurumsallaşmaya yaklaşan “çeviribilim” alanı açısından araştırılmaya değer olgusal durum olarak karşımızda durmaktadır. Bu çalışmanın amacı, bir yandan Türkiye’deki üniversitelerin çeviri programlarını temel alarak sürdürülen eğitim-öğretim etkinliklerini, ortaya koydukları hedefler açısından ele alıp irdelemek; diğer yandan ise çeviri eğitimi uygulamaları ile çeviri eğitimine dönük olarak ortaya atılan yaklaşımlar arasındaki benzerlikleri - farklılıkları tartışmak, çeviri bölümlerinin eğitim-öğretim izlenceleri üzerinden çeviri eğitiminde görülen olası eksikliklere ve yetersizliklere ilişkin çözüm önerileri geliştirmektir.</description>
      <author>Mehmet Gündoğdu; Rahman Akalın</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/24661</guid>
      <pubDate>Wed, 11 Apr 2012 11:43:17 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Çeviribilimde Yöntem Sorunu</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/24657</link>
      <description/>
      <author>Mehmet Gündoğdu</author>
      <category>conferenceobject</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/24657</guid>
      <pubDate>Tue, 10 Apr 2012 13:42:17 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Çeviride Kuram : Uygulama İlişkisi</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/24656</link>
      <description/>
      <author>Mehmet Gündoğdu</author>
      <category>conferenceobject</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/24656</guid>
      <pubDate>Tue, 10 Apr 2012 13:18:17 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Çeviri Etkinliği ve Türkçe'nin Kullanımı</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/24653</link>
      <description>Çeviri dersleri, yabancıdil eğitimi veren bölümlerin vazgeçilmeyen öğeleridir. Böylesine önemli olan bu derslerin amacına ulaştığını söylemek güçtür. Bunun nedeni öğrencilerin gerek anadil, gerekse yabancıdil bilgilerinin yetersizliğidir. İşte bu çalışmada, öğrencilerin Türkçeyi kullanımından kaynaklanan çeviri yanlışlıkları irdelenerek anadilin çeviri derslerindeki yeri vurgulanmaktadır. Bunun için ME.Ü Fen-Edebiyat Fakültesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü 3.yıl öğrencilerinin Almancadan Türkçeye Çeviri sınav kağıtları incelenmektedir.</description>
      <author>Mehmet Gündoğdu; Tahir Balcı</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/24653</guid>
      <pubDate>Tue, 10 Apr 2012 12:01:47 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>O jeziku Škarićeva prijevoda "Svetoga pisma"</title>
      <link>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/23283</link>
      <description>U radu se analizira drugi cjeloviti objavljeni prijevod Svetoga pisma na hrvatski jezik, Škarićevo Sveto pismo Staroga i Novoga uvita (Beč, 1858. – 1861.); opisuju se njegove jezične osobine, utvrđuje se njegovo mjesto u dugoj hrvatskoj svetopisamskoj prevodilačkoj tradiciji te njegov utjecaj na proces standardizacije hrvatskoga jezika.</description>
      <author>Ivana Vrtič</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.stub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/23283</guid>
      <pubDate>Wed, 16 Nov 2011 12:09:53 +0000</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>
