29 search hits
-
Franz Biberkopf está de volta
(2009)
-
Elcio Loureiro Cornelsen
-
O texto como unidade de trabalho no ensino de línguas e de tradução
(2009)
-
Masa Nomura
João Azenha
- A partir de meados da década de 1980, observa-se uma mudança de paradigma na pesquisa sobre tradução: a primazia reservada até então ao texto de partida cede lugar paulatinamente aos fatores que coatuam na recepção do texto traduzido. Tal mudança tem conseqüências para a noção de competência tradutória: dos tradutores iniciantes não se espera apenas que tenham bons conhecimentos das línguas com as quais trabalham, mas também que sejam capazes de, na fase de compreensão do texto a ser traduzido, ativarem outras formas de conhecimento e, na fase de retextualização, traçarem estratégias que lhes possibilitem preencher lacunas adequadas à tarefa de tradução. Este artigo visa a demonstrar que a aplicação sistemática de conceitos da pesquisa lingüística de base contrastiva para o par de línguas alemão-português, bem como de conceitos da lingüística textual, pode contribuir para que os tradutores iniciantes ampliem e aprofundem seus conhecimentos na língua estrangeira, ao mesmo tempo em que são orientados nos primeiros passos da tradução. As considerações teóricas sobre o tema (Parte I) são ilustradas por um exemplo de aplicação (Parte II).
-
"Hammerstein" : uma história alemã
(2009)
-
Eloá Heise
-
"Seu Dotô" / Herr Doktor : aspectos históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as conseqüências para a tradução
(2009)
-
Tinka Reichmann
Beatriz Avila Vasconcelos
- Neste trabalho são abordados aspectos históricos e semânticos dos termos "doutor" (port.) – "Doktor" (alem.), que apresentam matizes bastante diferenciados nas duas culturas respectivas. Primeiramente é considerado o desenvolvimento do termo "doutor", desde suas origens latinas até o seu uso hodierno em português, em que o termo passa a ser utilizado também como forma respeitosa de tratamento. O uso dessa forma de tratamento para certas categorias profissionais no Brasil é, então, contrastado com a situação vigente na Alemanha, levando-se em conta a legislação e a jurisprudência em ambos os países. As particularidades do tratamento de doutor em cada uma das duas culturas, sobretudo na área do direito, são ilustradas com exemplos. Ao final, são tecidos breves comentários sobre a relevância teórica e prática do assunto para a tradução.
-
Frases célebres do Fausto : um desafio para a tradução
(2008)
-
Tinka Reichmann
- Neste trabalho pretendo analisar a relação entre frases célebres e a tradução. Inicialmente discutirei a origem e as particularidades do termo "Geflügelte Worte" em alemão. A seguir apresentarei traduções para o português de frases célebres muito conhecidas do Fausto de Goethe, a fim de ilustrar a complexidade estrutural e semântica das mesmas e, conseqüentemente, o especial desafio que elas representam para a tradução. Ao final, mostrarei que frases célebres alteradas são um recurso estilístico freqüente da linguagem jornalística e publicitária e tecerei alguns breves comentários sobre como lidar com este fenômeno na tradução.
-
O trabalho de tradutor como fonte para constituição de base de dados
(2005)
-
Bibiana Teixeira de Almeida
-
A tradução para a criança e para o jovem : a prática como base da reflexão e da relação profissional
(2005)
-
João Azenha Junior
-
A recepção da obra de Franz Kafka no Brasil
(2005)
-
Celeste H. M. Ribeiro de Sousa
Eduardo Manoel de Brito
Maria Célia Ribeiro Santos
-
[Rezension zu:] Goethe, Fausto I, Trad. de J. Klabin Segall com notas de M. V. Mazzari
(2004)
-
Helmut Galle
-
Rosenzweig : A ética como "primeira filosofia" e o dever de traduzir
(2003)
-
Inácio Abdulkader