Afrika südlich der Sahara
92 search hits
-
Aaparahamu ni Isaaki : baseado na passagem Bíblica: Génesis 22.1-18
(2010)
- Aaparahamu ni Isaaki (Abraão e Isaac) (Abraham and Isaac)
-
Abrahamu ndi Isake : mogwirizana ndi Uuthenga wa mulungu: Génesis 22:1-18
(2010)
- Abrahamu ndi Isake (Abrão e Isaac) (Abraham and Isaac)
-
Abulaamu namu Ishaki : Texto baseado na passagem Bíblica: Génesis 22.1-18
(2010)
- Abulaamu Namu Ishaki (Abraão e Isaac) (Abraham and Isaac) Texto baseado na passagem Bíblica: Génesis 22.1-18 Língua:
-
Abulahamu na Izaki : Kucokera ndime ya m’Bibria: Génesis 22:1-18
(2010)
- Abrahamu ndi Isake Abrulahamu na Izaki (Abrão e Isaac) (Abraão e Isaac) (Abraham and Isaac) Kucokera ndime ya m’Bibria: Génesis 22:1-18
-
Algumas notas gramaticais sobre Ecuwabu : Monografias Linguísticas Moçambicanas:Número 3
(2009)
-
Cipriano Jose Buramo
João Antônio Sulude
Jim Vinton
- Prefácio Estas notas gramaticais são o resultado dos trabalhos da Sociedade Internacional de Linguística (SIL), em Moçambique. O propósito da série Mongrafias Linguísticas Moçambicanas é de encorajar o uso da língua local, neste caso concreto, do Echuwabo através da descrição estruturada e facilitar ao público em geral um melhor acesso a mais um aspecto da rica cultura moçambicana. As notas sobre Ecuwabu foram produzidas durante o workshop “Descubra a Sua Língua”, conduzido no centro de treinamento da SIL, na cidade de Nampula, de 4 a 20 de Junho de 2006. Os participantes receberam formação na estrutura das línguas bantu em geral, depois investigaram suas línguas maternas. Esta brochura não serve como “a última palavra” sobre a língua Ecuwabu, mas serve para estimular mais interesse no uso e estudo da língua Ecuwabu, seja pelos falantes, seja por não falantes deste idioma. Importa salientar que a audiência que tinhamos na mente é o cidadão sem formação académica, aos estudiosos recomendamos a leitura dos livros e artigos linguísticos indicados no anexo bibliográfico. Queria agradecer o Sr. Romão Marçal, que teclou este documento no computador, e as nossas colegas, Sra. Susan Seiler e Sra. Marijane Beutler que fizeram o trabalho de formatação e impressão do presente livro. dr. Oliver Kröger Nampula, Junho de 2003
-
Algumas notas gramaticais sobre Imarenje
(2006)
- Prefácio (...) O Objectivo A finalidade deste livrinho é de publicar dados de uma língua minoritária para contribuir ao património cultural da nação moçambicana, de que Imarenje faz parte. O próximo passo será a implem-entação de mais correcções e modificações necessárias, seja nos detalhes ortográficos, seja na escolha de exemplos e frases. Neste sentido faço um apelo a todos que se interessam pelo desenvolvi-mento das línguas nacionais, em particular aos falantes de Imarenje: Façam comentários, contribuam para que futuras edições deste livrinho possam ser mais ricas! Oliver Kröger Editor da série Monografias Linguísticas Moçambicanas Nampula, Outubro de 2006
-
Cidziwiso ca anjo : Baseado na passagem bíblica: Lucas 2.8-20
(2010)
- Cidziwiso ca anjo (O anúncio dos anjos) (The Announcement of the Angel) Baseado na passagem bíblica: Lucas 2.8-20
-
Cookhumelela co minapiyu cookhalayi : Histórias dos antigos profetas
(2010)
- Cookhumelela co Minapiyu Cookhalayi (Histórias do Antigo Testamento) (Stories from the Old Testament)
-
Daniele mulipondo lyavantumi : Texto baseado na passagem Bíblica: Daniel 6
(2010)
- Daniele Mulipondo Lyavantumi (Daniel na Cova dos Leões) (Daniel in the Lion’s Den)f
-
Daudi namu Goliashi : Texto baseado na passagem Bíblica: 1 Samuel 17
(2010)
- Daudi namu Goliashi (David e Golias) (David and Goliath) Texto baseado na passagem Bíblica: 1 Samuel 17