18 search hits
-
REAL – Revista de Estudos Alemães : 2011, No. 2 = Travessias e fronteiras ; traduzindo (d)o alemão
(2011)
- Os textos reunidos na segunda edição da REAL respondem ao núcleo temático proposto pelos editores – com base no fundamento de que a tradução constitui uma forma privilegiada de representação de uma literatura estrangeira no polissistema literário nacional, além de configurar relações interlinguísticas e interculturais, preencher lacunas na cultura de chegada e, desse modo, contribuir para equilibrar assimetrias no universo das relações tradutórias entre Portugal e os países de língua alemã.
-
Kreatives Übersetzten mittelhochdeutscher Lyrik
(2000)
-
Volker Mertens
- Die Übersetzung aus dem Mittelhochdeutschen als Hinführung zum Verständnis des Originals ist nicht nur das tägliche Brot in der mediävistischen Lehre, sie hat mittlerweile auch den Buchmarkt erobert. (…) Es scheint sich ein Konsens herausgebildet zu haben, wie dafür zu übersetzen ist: textdienlich, ohne Nachahmung der poetischen Form, v.a. der Reime, jedoch zeilengetreu, seltener sogar in reimlogischen Versen (…).
-
Nazım Hikmets Märchen "Die verliebte Wolke" im Licht der Interkulturalität, intersemiotischer und interlingualer Übersetzung
(2010)
-
Sevdiye Köksal
-
Ist literarische Übersetzung eine Kulturbrücke? : Das Verschwinden der kulturellen und sprachlichen Differenzen in der literarischen Übersetzung
(2010)
-
Kadriye Öztürk
-
Die Stabilität der deutschen Übersetzungskultur
(2010)
-
Wolfgang Pöckl
-
Die Anwendung kreativer Übersetzungsvehikel bei der Übertragung der Metapher nach Lakoff
(2010)
-
Ayalp Talun İnce
-
Untertitelung als multidimensionales Translationsfeld
(2010)
-
Nilgin Tanış Polat
-
Übersetzen im Bereich Deutsch als Fremdsprache : Leistungen, Grenzen und Konsequenzen
(2010)
-
Özlem Tekin
-
Das interkulturelle Kommunikationsmittel Translation im Wandel der Zeit
(2010)
-
Sergül Vural Kara
-
Die Eigenschaften der Übersetzungen von Pressetexten oder Warum wird eine Nachricht anders übersetzt?
(2010)
-
Faruk Yücel