Linguistik-Klassifikation: Übersetzungswissenschaft / Translation science
18 search hits
-
Problems of english-german automatic translation
(1971)
-
Paul Otto Samuelsdorff
- The aim of any Automatic Translation project is to give a mechanical procedure for finding an equivalent expression in the target language to any sentence in the source language. The aim of my linguistic translation project is to find the corresponding structures of the languages dealt with. The two main problems that have to be solved by such a project are the difference of word order between the source language and the target language and the ambiguous words of the source language for which the appropriate word in the target language has to be chosen. The first problem is of major linguistic interest: once the project has been worked out, it will give us the parallel sentence structures for the two languages in question. Since there is no complete analysis of any language that could be used for the purpose of automatic translation, we decided to build up our project sentence by sentence. The rules which are needed for translating each sentence will have to be included in the complete program anyway, and the translation may be checked and corrected immediately. The program is split up into subroutines for each word-class, so that a correction of the program in case of an unsatisfactory translation does not complicate the program unnecessarily.
-
Guidelines for interlinear morphemic translations : a proposal for a standardization
(1980)
-
Christian Lehmann
- I shall use the precise term 'interlinear morphemic translation (IMT) to designate the object of this study. [...] An IMT is a translation of a text in a language L1 to a string of elements taken from L2 where, ideally, each morpheme of the L1 text is rendered by a morpheme of L2 or a configuration of symbols representing its meaning and where the sequence of the units of the translation corresponds to the sequence of the morphemes which they render. [...] An IMT is needed whenever it is essential that the reader grasp the grammatical structure of the L1 text but is presumed to be so unfamiliar with L1 that he will not be able to do so merely with the aid of a normal translation and the context in which the text is cited. [...] The primary aim of an IMT is to make the grammatical structure of the L1 text transparent. The textual fluency of the IMT by standards of the L2 grammar is a subordinate aim at best.
-
Imagem, texto, sensibilização, criatividade
(1997)
-
João Azenha Junior
Claudia Dornbusch
Masa Nomura
-
A preservação dos aspectos expressivos na atividade tradutória: uma aplicação a "Os Sertões", de Euclides da Cunha
(1997)
-
Lineide Do Lago Salvador Mosca
-
Çeviri Etkinliği ve Türkçe'nin Kullanımı
(1997)
-
Mehmet Gündoğdu
Tahir Balcı
- Çeviri dersleri, yabancıdil eğitimi veren bölümlerin vazgeçilmeyen öğeleridir. Böylesine önemli olan bu derslerin amacına ulaştığını söylemek güçtür. Bunun nedeni öğrencilerin gerek anadil, gerekse yabancıdil bilgilerinin yetersizliğidir. İşte bu çalışmada, öğrencilerin Türkçeyi kullanımından kaynaklanan çeviri yanlışlıkları irdelenerek anadilin çeviri derslerindeki yeri vurgulanmaktadır. Bunun için ME.Ü Fen-Edebiyat Fakültesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü 3.yıl öğrencilerinin Almancadan Türkçeye Çeviri sınav kağıtları incelenmektedir.
-
Sprichwörter im Text - ein Stein im Schuh des Übersetzers?
(1998)
-
Eva M. F. Glenk
-
İkinci bir dil üzerinden yapılan çeviriler özgün metinle ne kadar eşdeğerdir?
(1999)
-
Mehmet Gündoğdu
-
Untranslatability as culture-specific phenomenon
(2003)
-
Piotr Cymbalista
-
Çeviride Kuram : Uygulama İlişkisi
(2004)
-
Mehmet Gündoğdu
-
Çeviribilimde Yöntem Sorunu
(2004)
-
Mehmet Gündoğdu